Mazzel nur mit far mir : Leo Fuld

 レオ・フルトは先にMoishele, Mein Freind『我が友、モイシェレ』My yiddishe Mama『ユダヤ人のママ』を載せていますが、ユダヤ人の彼が歌うドイツ語の声調に惹かれこの曲もよく聴き返します。この曲名は『マゼル、ただわたしといてくれれば』という意味でしょうか。歌詞がないので、今は内容が分かりません。


・・・と思っていたら、ぜんぜん意味が違っていました。

Mazzel tovはヘブライ語で「よい星➡おめでとう/幸運を祈る」という意味らしく、Mazzel単独では「幸せ」を表すようです。

イディッシュの歌でMazelという曲の情報が見つかり、イディッシュ語の歌詞の始めのみ紹介されていました。

Mazl, es shajnt a mol far jedn far jedn, nor nit far mir…. 

この歌かもしれません。

そのドイツ語訳が紹介されていたので、それを翻訳しておきます。

Glück erschein einmal für jeden, 
幸せ(の星)はだれにも一度現れる
für jeden nur nicht für mich. 
誰にもだが、ただわたしには現れない
Glück, du bringst jedem Freude 
幸せ(の星)よ、お前はだれにも喜びをもたらすのに、
 warum verpaßt du meine Tür? 
どうしてわたしの家の戸を通り過ごすのか
Wie tat es jede Stunde weh das Leben vergeht und es gibt keine Hoffnung. 
どの時間もつらい。人生は過ぎゆき、何も希望をくれない
Glück erscheint einmal für jeden,
幸せ(の星)はだれにも一度現れる
 für jeden, nur nicht für mich. 
誰にもだが、ただわたしには現れない
Wenn die Nacht kommt bleibe ich sitzen und denke nach, 
夜が来ると、わたしは座って考える
noch ein Tag ist vorbei
一日が終わり、
und er Traum, den ich so oft träumte
そして、わたしが何度も見た夢は
ist auf das Neue fort mit dem Wind.
風とともに新しい一日に乗っている


 動詞erscheinは「訪れる」ではなく「(見えなかったものが)出現する/現れる」なので、これだけで「幸せ(の星)」を指すのかもしれません。






0 件のコメント:

コメントを投稿